您现在的位置: 佛门网 >> 咒语 >> 咒语 >> 正文

【法华补缺真言及补阙圆满真言】

因为你们的支持,让我们的弘法事业走的更远

  一、法华补缺真言(又名地藏菩萨补缺真言)

    解说:《金刚经》所附的这个“补阙真言”全名应为“法华补阙真言”或“地藏菩萨补阙真言”,为梦授咒。—详见《大正藏图像部》第四册页260下,276中。

    记载如下:此真言是蜀郡静泉寺僧道如,俗姓李,发愿读《法华经》一万遍。至元和初遍数满。邻房有一僧,死经七日却活来云:见地藏菩萨,有冥司与卒等俱时至,问僧云:汝与道如邻房住否?答曰:然也。地藏菩萨云:道如持经一万遍满毕,然以漏阙至多,冥官藏不能纳之。汝持此明与彼道如,每诵经一遍即诵此“明”(指此补阙咒)三遍,所遗阙文句即得圆满如法。冥官摄受云云。

  此真言可用于读诵完经文、咒语之后,怕有遗漏,可读诵此咒三遍。

  真言汉文:

  南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。
  摩啰摩啰。虎啰,吽。贺贺,苏怛拏,吽。泼抹拏,娑婆诃。

  补阙真言注音:

  nā mó hē là dá nà,duō là yè yē。qié là qié là。jù zhù jù zhù。
  mó là mó là。hǔ là,hōng。hè hè,sū dá ná,hōng。pō mò ná,suō pó hē。

    果滨居士提供的梵音参考:

    发音参考:那摩 啦达那 达啦呀呀,卡啦卡啦 古珠古珠 嘛啦嘛啦 虎啦 吽,哈哈 苏达拿 吽 帕特 哇啦拿 司哇哈

    蔡文端居士提供的梵音转译罗马体:

    直译为:那摩拉特纳特拉呀呀,嗡,嘎拉嘎拉 故气故气 嘛拉 给拉 吽,哈哈 苏达奴 哇格巴拿 斯瓦哈。

  二、补缺圆满真言背诵

    读诵经文、咒语之后,为防止遗漏,可诵读此补阙圆满真言咒语七遍。

  真言汉文:

  唵,呼嚧呼嚧,社曳穆契,娑诃。ōng,hū lú hū lú,shè yì mù qiè,suō hē。

  其它写法:

  唵,都噜都噜,渣牙木卡嘿,莎诃。
  唵,呼噜呼噜,社曳穆契,娑诃。

    果滨居士提供的梵音参考:

    嗡,呼噜呼噜 佳呀 穆kei(克黑) 司哇哈
   

    蔡文端居士提供的梵音转译罗马体:

    直译为:嗡,呼噜呼噜 渣牙木克 娑婆诃

 

  此真言的功德简介:

  每天晚上念七遍,然后回向,那么白天所念的彿号、经、咒语,不但圆满,而且可以增加千万倍的功德,这个叫补阙咒。

  在汉地所传的佛教的补缺真言常常用的是下面两个:

  ⑴、补阙圆满真言——唵,呼嚧呼嚧,社曳穆契,娑诃。

  ⑵、补阙真言——南谟喝啰怛那,哆啰夜耶。佉啰佉啰。俱住俱住。摩啰摩啰。虎啰,吽。贺贺,苏怛拏,吽。泼抹拏,娑婆诃。

  一般诵完佛经、咒语后,常读诵此补阙真言三遍至七遍,使其功德更加圆满。

===以下供参考======================

  关于《金刚经》所附录的“补阙真言”探讨(古梵音暨楞严学推广讲师,果滨老师撰)

  本咒相关译本:

  据现有文献资料,最早出现类似现在流通本所诵的“补阙真言”咒文如下(按翻译年代排列):

  一、唐 实叉难陀大师(652~710)译《百千印陀罗尼经》中的“百千印陀罗尼随心咒”。

  汉咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 社耶 目磎 萨婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有比丘比丘尼优婆塞优婆夷及余净信善男女等造塔之时,书此“陀罗尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊胜功德无异。-(《大正藏》第二十一册页886中)

  二、唐 一行禅师(683~727)撰的《北斗七星护摩法》中的“补阙真言”,请注意这是“整理式”的法本,并非来自“梵本转译”(即二手资料)。

  汉咒文是:

  唵 呼噜呼噜 佐野 保计伊 娑婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  (虽然汉字作“保计伊”,极可能仍是mukhe此字,因为这是一行禅师编撰的法本,非来自梵本之译,恐有传抄之误!)-(《大正藏》第二十一册页458下)

  三、唐 不空大师(705~774)译《菩提场庄严陀罗尼经》中的“菩提场庄严心中心陀罗尼”。

  汉咒文是:

  唵 虎噜虎噜 惹野 穆契 娑 嚩诃。

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  若有善男子善女人,欲求种植善根,修无上菩提道资粮者,苾刍苾刍尼优婆塞优婆夷或善男子善女人净信善心者,应受持此陀罗尼,以此积集善根……复次金刚手第二校量福德,以少善根因缘,能成就广善根果报。……此陀罗尼能成办一切事业,能与一切悉地,能消灭一切罪障,所作一切事业通达无碍,应身器清净,澡浴着新净衣,每日诵一百八遍,即见一切诸佛,寿命百岁远离一切疾病。……真言教法悉皆成就,日满一切愿,由作此法先行成就。-(《大正藏》第十九册页674中)

  四、北宋 法贤大师( ~1001)译《佛说洛叉陀罗尼经》咒文中的最后一句。

  汉咒文是:

  唵 虎嚧虎嚧 惹野 目契 萨婆诃

  梵文罗马拼音转写:om huru-huru jaya mukhe svaha

  咒文功德:

  是陀罗尼难得值遇,由如诸佛,出于世间。阿难若有众生,得此陀罗尼能受持者,是人所获功德如持“洛叉佛”无异,能与众生成大福聚,能灭众生无量重罪。-(《大正藏》第二十一册页907下)

  五、至于发生在南宋 高宗绍兴九年(公元1139年)王氏诵《金刚经》所“梦感”的咒文只能供参考,毕竟它不是“原梵本对译”。

  记载中的“梦感”咒文是:“唵!呼呼,社曳穆契莎诃。”

  慧律法师着《净土圣贤录易解 往生女人第九》(http://book.bfnn.org/books/0377.htm)

  六、诺那 呼图课图大师所传的“补阙真言”版。

  汉咒文写成:

  嗡 都噜都噜 渣雅 穆克 梭哈

  (详/fo/images/200905/20090508085119483.jpg)

  咒文功德:

  西康诺那呼图克图于《诺门普传真后集》中云:每晚课毕时,诵此真言七遍,然后回向,则日间所念诵之经咒能增加一千万倍功德。

  本咒梵文意义:

  据上面六种资料的整理,除王氏的“梦感咒”不算外,汉咒文大致都是相同译本,而藏本将“呼”嚧作“都”嚧,此乃藏音与梵音略异之处。行者若要依梵文应发成“呼”音,若要发藏音则念成“都”,请自行择取!

  本咒梵文试析:

  梵文罗马拼音转写om huru-huru jaya mukhe svaha

  注:huru字依不空大师之译是“速疾”。Jaya是“胜利,摧破”。Mukhe是“面目,口,门”。整句要表达的大略意思是:让你快速的成就,快速地进入胜利成就之门。(请注意:以上只是梵咒的字面大略意思,仅供参考。梵咒的义理是无量无边的,唯有佛与佛方能完全圆满证知)

  本咒功德说明:

  诺那呼图克图说:“诵此真言七遍,然后回向,则日间所念诵之经咒能增加一千万倍功德”,笔者认为这是一种勉励大家修法的一种“开示”,到底佛说的“经典”中有没有这样的“意思”存在 从汉文的经典记载来说,虽然没有说要念“七遍”或“三遍”,但是念这个咒语肯定是能增加修法功德,快速让你的修法容易成就的!下面再重整理一次“经典”对这个咒语的功德说明:

  ——书此“陀罗尼句”置于塔中,便得具足造百千塔殊胜功德无异。《百千印陀罗尼经》(《大正藏》第二十一册页886中)

  ——若有善男子善女人,欲求种植善根,修无上菩提道资粮者……应受持此陀罗尼,以此『积集善根』……复次金刚手第二校量福德,以少善根因缘,能成就广善根果报。……此陀罗尼能成办一切事业,能与一切悉地,能消灭一切罪障,所作一切事业通达无碍,应身器清净,澡浴着新净衣,每日诵一百八遍,即见一切诸佛,寿命百岁远离一切疾病。……真言教法悉皆成就,日满一切愿,由作此法先行成就。《菩提场庄严陀罗尼经》《大正藏》第十九册页674中)

  ——得此陀罗尼能受持者,是人所获功德如持“洛叉佛”无异,能与众生成大福聚,能灭众生无量重罪。《佛说洛叉陀罗尼经》(《大正藏》第二十一册页907下)

    【相关链接】【菩提场庄严陀罗尼、百千印陀罗尼、补阙圆满真言】加持食物…
    fomen.huijia18.com/fo/zhouyu/zhouyu/9510.html

 

相关栏目:咒语学佛答疑请进入:学佛有问必答网常见问答集锦(还可以免费人工答疑)

——————【欢迎支持我们,按月赞助者,网站留名+功德回向】——————


(微信扫一扫或长按二维码赞助支持)