您现在的位置: 佛门网 >> 佛经 >> 法华经妙法莲华经 >> 法华经相关 >> 正文


20080425145712109570.jpg 


中华宗教文化交流网和世界佛教论坛网4月25日讯(2008年):    

    据印度newkerala网报道,举世罕见的佛教《法华经》版本现正在印度首都新德里展出。这次的展览由印度东洋哲学研究所、印度创价学会、英迪拉·甘地国家艺术中心和印度国际文化研究院共同举办。此次展览也是《法华经》第二次在印度展出。    
    《法华经》记载的是佛教教义,以莲花为名,象征教义的纯洁高雅。它由梵语和巴利语书写而成,传达着佛教教义中和谐与共的信息。

    这次展出的物品包括12件罕见手稿和63幅有关真迹、文献和临摹图片的展板。《法华经》的手稿曾散落世界各地,如英国、俄罗斯、中国、日本、尼泊尔等国家。    
    “经书是在印度编纂而成,但部分手稿已遗失。中亚部分国家、日本、尼泊尔及中国为经书的保护与文献翻译做出了巨大贡献,”著名《法华经》学者洛克什·昌德拉教授说。

   “印度是佛教的发源地,也是精神的源泉地。我希望通过此次展览,能够对佛教给我们的恩惠做出微薄的回报。实际上,对于所有的人来说,赐予我们极大恩惠的人类精神家园,也是我们的受教育之地。”国际创价学会会长池田大作说。

    展出中还包括一件稀有展品——“萨昙芬陀利修多罗——妙法莲花经”,它与马哈塔马·甘地有关。据文字资料记载,当年甘地读莲花经时,曾深受感动,问道:“为什么我们把这么重要的《法华经》丢失了?它是存在与超越的完美融合。”    

    这次的展览不仅再现了原版《法华经》,还展出了古学者们对《法华经》的日语、汉语以及其他语种的翻译版本。



资料显示,《法华经》,全称《妙法莲花经》,是一部影响十分广泛的大乘佛教经典。该经经名的梵文音译为“萨达摩奔荼利迦素怛揽”,意思是“像白莲花一样的正确说教”,故经名被翻译为“妙法莲花经”。 

    19世纪前半叶,该经的原典在尼泊尔被发现,后来在中亚和克什米尔又发现了几个原著的手抄本。

    《法华经》的汉译本有影响的主要有三个,第一个译本是被称为“敦煌菩萨”的西晋高僧竺法护所翻译的《正法华经》。竺法护因深感曹魏末年佛教徒重视寺庙图象,却忽略西域大乘经典的传译,从泰始二年到永嘉二年(266年—308年)翻译出包括《正法华经》在内的当时西域流行佛教典籍150余部、390多卷。

    后秦鸠摩罗什上承竺法护的译经活动又翻译了包括《妙法莲花经》在内的大量佛教典籍,后来隋阇那崛多又翻译了《添品妙法莲花经》。三者中以罗什的译本影响最大,以至于一提到《法华经》,便指《妙法莲花经》。有关该经的注释很多。中国最初产生的佛教宗派天台宗所依据的主要经典就是《妙法莲花经》。  

    9世纪初,日本僧人最澄到中国学习天台宗教义,回国后创办了日本的天台宗。13世纪日本僧人日莲根据天台宗所依据的《妙法莲花经》创立了日本的日莲宗。11世纪末,新罗僧人义天到中国学习天台宗教义,回国后创办了朝鲜的天台宗。由此可见《妙法莲花经》对东南亚佛教发展的深远影响。 

    (编译:宋向楠)



    当年甘地读莲花经时,曾深受感动,问道:“为什么我们把这么重要的《法华经》丢失了?它是存在与超越的完美融合。”


——转载 自网络
相关栏目:法华经相关学佛答疑请进入:学佛有问必答网常见问答集锦(还可以免费人工答疑)

——————【欢迎支持我们,按月赞助者,网站留名+功德回向】——————


(微信扫一扫或长按二维码赞助支持)